Post by michaelrburch on Feb 4, 2020 4:37:50 GMT
Lightning
shatters the darkness―
the night heron's shriek
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Come, investigate loneliness!
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
This darkening autumn:
my neighbor,
how does he continue?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Like a heavy fragrance
snow-flakes settle:
lilies on rocks
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The sea darkening,
the voices of the wild geese:
my mysterious companions!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Will we meet again?
Here at your flowering grave:
two white butterflies
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Ah me,
I waste my meager breakfast
morning glory gazing!
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The legs of the cranes
have been shortened
by the summer rains.
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A solitary crow
clings to a leafless branch:
autumn twilight
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
shatters the darkness―
the night heron's shriek
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Come, investigate loneliness!
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Graven images of long-departed gods,
dry spiritless leaves:
companions of the temple porch
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
This darkening autumn:
my neighbor,
how does he continue?
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Let us arrange
these lovely flowers in the bowl
since there's no rice
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Like a heavy fragrance
snow-flakes settle:
lilies on rocks
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The sea darkening,
the voices of the wild geese:
my mysterious companions!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Will we meet again?
Here at your flowering grave:
two white butterflies
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Ah me,
I waste my meager breakfast
morning glory gazing!
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The butterfly
perfuming its wings
fans the orchid
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The legs of the cranes
have been shortened
by the summer rains.
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A solitary crow
clings to a leafless branch:
autumn twilight
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch